Korekcija

Korekcija (engl. spell check) je postupak provere svih linija i reči u titlu. Greške mogu biti pravopisne ili u kucanju. Više o postupku posle objašnjenja delova sučelja.

 

Inicijalni izgled jezička za korekciju titla:

 

trans

1. Tekstualno polje za unos imena datoteke ulaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke ulaznog titla, tj. titla kome želite da uradite korekciju. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (2). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda koreni direktorijum, direktorijum gde se nalazi izvršna datoteka programa. Validne datoteke moraju da imaju ekstenziju *.srt ili *.sub.

2. Dugme za pretragu datoteke ulaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke ulaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke ulaznog titla. Filterom u ovom dijalogu birate tipove (tj. formate) titlova koje želite da prikažete. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (1).

3. Polje za označavanje da su su ulazna i izlazna datoteka titla iste

Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, štiklirajte ovo polje. Kada je ovo polje štiklirano, polja (4) i (5) se deaktiviraju i nije moguća interakcija sa njima.

4. Tekstualno polje za unos imena datoteke izlaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke izlaznog titla, tj. titla u koji želite da snimite rezultat korekcije. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (5). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda koreni direktorijum, direktorijum gde se nalazi izvršna datoteka programa. Izlazna datoteka ne mora da ima ekstenziju *.srt ili *.sub, ali će format titla u koji će biti snimljen biti isti kao format ulaznog titla. Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, tj. da je zamenite rezultatom, štiklirajte odgovarajuće polje (3).

5. Dugme za pretragu datoteke izlaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke izlaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke izlaznog titla. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (4).

6. Padajući meni za izbor jezika

U ovom padajućem meniju birate jezik, tj. pismo u kome se nalazi tekst ulaznog titla. PAŽNJA: odaberite tačan podatak za ovo polje ili će korekcija biti rađena za pogrešan jezik!

7. Padajući meni za izbor kodne strane ulaznog titla

Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu ulaznog titla, tj. kodnu stranu u kome je datoteka ulaznog titla zapisana. Ponuđene vrednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite tačan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!

8. Dugme za započinjanje operacije transliteralizacije

Kada su sva podešavanja odabrana, kliknite na ovo dugme za početak procesa korekcije.

 

Postupak korekcije

 

Popunite sva polja odgovarajućim vrednostima. Najbolje je ne prebrisavati ulaznu datoteku, već snimiti korektovan titl u novu. Ako ne znate ili niste sigurni koja je kodna strana ulaznog titla, probajte da saznate otvarajući ga u uređivaču teksta koji ima mogućnost odabiranja kodnih strana ili u Vašem internet pregledaču (tražeći onu kodnu stranu u kojoj se vide sva slova) ili, još jednostavnije, pokušajte na slepo odabirajući CP1250 ukoliko je ulazni titl latinični, ili CP1251 ukoliko je ulazni titl ćirilični, jer su to najčešće kodne strane i nepisani standard. Ako ne znate ili niste sigurni koji je jezik i/ili pismo ulaznog titla, otvorite ga u nekom uređivaču titlova ili teksta i pokušajte da zaključite sami. Posle odabiranja željenih opcija, pritisnite dugme za pokretanje procesa korekcije (8). Od tog trenutka, program učitava titl, prolazeći kroz sve linije titla i radeći korekciju. Korekcija nije totalno automatska, jer program pokušava da nađe reč po reč u rečniku za zadati jezik, a ako je ne nađe, korisniku će biti prikazan dijalog izmene reči (pogledajte njegovu dokumentaciju ovde). Dijalog izmene reči će se prikazivati dok god se nalaze ovakve reči, a program u međuvremenu uči onoliko koliko ga korisnik želi naučiti (više o tome ovde). Sve vreme korekcije, u dnu prozora je prikazan progres, tako da korisnik ima predstavu o tome koji deo titla je završen do tog trenutka. Nakon završetka korekcije, proces se finalizira i korisnik se obaveštava o tome da li proces uspeo.

Saveti

- Za maksimalno iskorišćenje mogućnosti programa, pogledajte dokumentaciju za dijalog izmene ovde.

- Ne štiklirajte polje da su ulazna i izlazna datoteka iste, tj. da želite prebrisati ulaznu datoteku, ukoliko niste napravili i kopiju ulazne datoteke titla ili Vam nije stalo do iste. Ukoliko načinite pogrešan korak prilikom korkecije ili se u programu desi greška, stara ulazna datoteka je nepovratno izgubljena.

- Zbog prirode hrvatskog i srpskog jezika, jako je teško uraditi proveru gramatike (semantički), tako da je ona na osnovnom nivou i usko vezana za korekciju grešaka u kucanju. To znači da će program moći da prepozna da "samnom" nije pravilna reč i ponuditi zamenu "sa mnom", ali neće moći da primeti grešku "dali" (u kontekstu "dali idemo?"), jer je "dali" u isto vreme i pravilna reč (u konteksti "dali smo ti sve"), kao što neće moći da primeti grešku "ja bi" i zameni je sa "ja bih".

VESTI

07. 12. 2008:
Izašla nova verzija 1.2.0.
Više o ovome...

22. 11. 2008:
Izašla nova verzija 1.1.0.
Više o ovome...

02. mart, 2008:
Postavljen .deb (Ubuntu/Debian) paket za download
Više o ovome...

19. maj, 2007:
Urađen prevod sajta na hrvatski
Više o ovome...

REKLAME

SourceForge.net Logo