Smernice
Ova sekcija bi trebalo da bude sve veća sa vremenom, ali za sada samo par saveta koje i treba da shvatite tako (kao savete), o tome kako napisati (ili prevesti) dobar titl. Pročitajte, čak i ako se već u startu ne slažete sa dolepreporučenim, ne može da škodi.
Uradite korekturu titla kada ga završite
Koristeći program titlYU (preporučujemo) ili prolazeći smai kroz titl još jednom, pogledajte da niste napravili pravopisne greške. Da, svako će razumeti da "Dali oćeš" je isto kao "Da li hoćeš" (primera ima mnogo), ali je ovako malo lepše;)
Piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano
Postoje tri pristupa da se prevede strana lična imenica - ne prevoditi ih, tj. ostaviti u originalu, prevesti ih kako ih izgovaramo, i treća, mešana varijanta je postupiti u zavisnosti od slučaja do slučaja. Niko se neće ljutiti koju god da odaberete, ali budite dosledni kroz ceo titl. Hrvati koriste prvu varijantu, tako da ova smernica nema neki značaj za njih, dok je sa Srbima situacija malo komplikovanija, naročito što neke stvari ne mogu lepo da se prevedu. Npr. "Majkl Džekson" je lako prevesti, ali već za "Meat Loaf" primer je nedoumica. Moja preporuka je treća varijanta, mada su ukusi različiti.
Pored ličnih imenica, problem su i razne fraze. Kada se u titlu pojavi ime pesme Majkl Džeksona "Remember the time", dolazi se do toga da se ili ostavi u originalu, ili prevede skroz, ali nikako "Rimember d tajm". Moja preporuka je da ovakve stvari ostavite u originalu, jer će čitatelj lakše da poveže.
Ako psuju na filmu, psuj i ti
Iako ima ljudi koji psovke najradije ne bi prevodili, ima i onih koji misle da su one neprevodive. Psujte, radite to sočno, prevod ne mora biti 100% precizan, ali se trudite da ne bude usiljeno i veštački.
Nema potrebe da budete l33t
Sve veći problem koji sam primetio da se javlja sa novim prevodima titlova je da ljudi koji ih pišu, valjda zbog brzine, ne koriste naša slova (pričamo o latinici isključivo). Zašto napisati "Zelim otici kuci" kada može "Želim otići kući". Uređivači titlova lepo podnose naša slova i navikavanje na pravilno kucanje slova je lako - nema razloga da to ne koristite. Ovde se javlja i problem transliteralizacije takvog titla koji je mnogo mukotrpniji ako se nisu koristila naša slova.
Kod ove stavke, mogu i da napomenem da sam čak video u korišćenje izraza iz internet kulture u titlovima (retko, ali sam viđao). Izrazi kao 'lol', 'rofl' ili upotreba smajlija nisu za titl filma koji je namenjen mnogo široj populaciji od one koja ove izraze i koristi, tako da nije baš poželjno da se oni nađu u titlu.
Koristite standardizovane kodne strane
Za hrvatski i srpski latinični, koristite CP1250. Iako je ovo Microsoft-ova kodna strana, ovo je postao nepisani standard. To ujedno znači i da nećete videti naša slova ako pokušate da titl pogledate u uređivačima teksta koji nemaju podršku za ovu, ili uopšte kodne strane (Notepad), pa to nemojte ni raditi, jer postoji verovatnoća da upropastite titl. Ako baš želite da radite titl u uređivači teksta koji imaju podršku za UTF-8, ali nemaju za CP1250, možete iz programa titlYU uraditi promenu kodne strane u UTF-8, načiniti izmene i iz istog programa vratiti nazad staru kodnu stranu.
Za srpski ćirilični, koristite CP1251. Važe iste napomene kao i gore.
Imenujte titl pravilno
Iako nije obavezno, lepo je da se u imenu titla nalazi ime filma, jezik i pismo, kao i pravilna ekstenzija. Sintaksa je manje bitna, dok god korisnik koji je skinuo titl može da identifikuje sve ove stvari. Sintaksa može biti:
<ime filma>_(hr|sr).(lat|cyr).(sub|srt)
a primer za nju bi bio:
Home alone_sr.cyr.sub
za srpski prevod i ćirilično pismo, tj.
Home alone_hr.srt
za hrvatski prevod (pismo ovde jelte nije bitno;), pa se ne mora navoditi)