Смернице
Ова секција би требало да буде све већа са временом, али за сада само пар савета које и треба да схватите тако (као савете), о томе како написати (или превести) добар титл. Прочитајте, чак и ако се већ у старту не слажете са долепрепорученим, не може да шкоди.
Урадите коректуру титла када га завршите
Користећи програм titlYU (препоручујемо) или пролазећи смаи кроз титл још једном, погледајте да нисте направили правописне грешке. Да, свако ће разумети да "Дали оћеш" је исто као "Да ли хоћеш" (примера има много), али је овако мало лепше;)
Пиши као што говориш, читај као што је написано
Постоје три приступа да се преведе страна лична именица - не преводити их, тј. оставити у оригиналу, превести их како их изговарамо, и трећа, мешана варијанта је поступити у зависности од случаја до случаја. Нико се неће љутити коју год да одаберете, али будите доследни кроз цео титл. Хрвати користе прву варијанту, тако да ова смерница нема неки значај за њих, док је са Србима ситуација мало компликованија, нарочито што неке ствари не могу лепо да се преведу. Нпр. "Мајкл Џексон" је лако превести, али већ за "Meat Loaf" пример је недоумица. Моја препорука је трећа варијанта, мада су укуси различити.
Поред личних именица, проблем су и разне фразе. Када се у титлу појави име песме Мајкл Џексона "Remember the time", долази се до тога да се или остави у оригиналу, или преведе скроз, али никако "Римембер д тајм". Моја препорука је да овакве ствари оставите у оригиналу, јер ће читатељ лакше да повеже.
Ако псују на филму, псуј и ти
Иако има људи који псовке најрадије не би преводили, има и оних који мисле да су оне непреводиве. Псујте, радите то сочно, превод не мора бити 100% прецизан, али се трудите да не буде усиљено и вештачки.
Нема потребе да будете l33t
Све већи проблем који сам приметио да се јавља са новим преводима титлова је да људи који их пишу, ваљда због брзине, не користе наша слова (причамо о латиници искључиво). Зашто написати "Zelim otici kuci" када може "Želim otići kući". Уређивачи титлова лепо подносе наша слова и навикавање на правилно куцање слова је лако - нема разлога да то не користите. Овде се јавља и проблем транслитерализације таквог титла који је много мукотрпнији ако се нису користила наша слова.
Код ове ставке, могу и да напоменем да сам чак видео у коришћење израза из интернет културе у титловима (ретко, али сам виђао). Изрази као 'lol', 'rofl' или употреба смајлија нису за титл филма који је намењен много широј популацији од оне која ове изразе и користи, тако да није баш пожељно да се они нађу у титлу.
Користите стандардизоване кодне стране
За хрватски и српски латинични, користите CP1250. Иако је ово Microsoft-ова кодна страна, ово је постао неписани стандард. То уједно значи и да нећете видети наша слова ако покушате да титл погледате у уређивачима текста који немају подршку за ову, или уопште кодне стране (Notepad), па то немојте ни радити, јер постоји вероватноћа да упропастите титл. Ако баш желите да радите титл у уређивачи текста који имају подршку за УТФ-8, али немају за CP1250, можете из програма titlYU урадити промену кодне стране у УТФ-8, начинити измене и из истог програма вратити назад стару кодну страну.
За српски ћирилични, користите CP1251. Важе исте напомене као и горе.
Именујте титл правилно
Иако није обавезно, лепо је да се у имену титла налази име филма, језик и писмо, као и правилна екстензија. Синтакса је мање битна, док год корисник који је скинуо титл може да идентификује све ове ствари. Синтакса може бити:
<ime filma>_(hr|sr).(lat|cyr).(sub|srt)
a пример за њу би био:
Home alone_sr.cyr.sub
за српски превод и ћирилично писмо, тј.
Home alone_hr.srt
за хрватски превод (писмо овде јелте није битно;), па се не мора наводити)