Vi ste ovdje: Glavno » Titlovi » Smernice

Smjernice

Ova sekcija bi trebalo da bude sve veća sa vremenom, ali za sada samo par savjeta koje i treba da shvatite tako (kao savjete), o tome kako napisati (ili prevesti) dobar titl. Pročitajte, čak i ako se već u startu ne slažete sa dolepreporučenim, ne može da škodi.

Uradite ispravak titla kada ga završite

Koristeći program titlYU (preporučamo) ili prolazeći sami kroz titl još jednom, pogledajte da niste napravili pravopisne greške. Da, svatko će razumijeti da "Dali oćeš" je isto kao "Da li hoćeš" (primjera ima mnogo), ali je ovako malo ljepše;)

Piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano

Postoje tri pristupa da se prevede strana osobna imenica - ne prevoditi ih, tj. ostaviti u originalu, prevesti ih kako ih izgovaramo, i treća, miješana varijanta je postupiti u zavisnosti od slučaja do slučaja. Nitko se neće ljutiti koju god da odaberete, ali budite dosljedni kroz cijeli titl. Hrvati koriste prvu varijantu, tako da ova smjernica nema neki značaj za njih, dok je sa Srbima situacija malo kompliciranija, naročito što neke stvari ne mogu lijepo da se prevedu. Npr. "Majkl Džekson" je lako prevesti, ali već za "Meat Loaf" primjer je nedoumica. Moja preporuka je treća varijanta, mada su ukusi različiti.

Pored osobnih imenica, problem su i razne fraze. Kada se u titlu pojavi ime pjesme Majkl Džeksona "Remember the time", dolazi se do toga da se ili ostavi u originalu, ili prevede skroz, ali nikako "Rimember d tajm". Moja preporuka je da ovakve stvari ostavite u originalu, jer će čitatelj lakše da poveže.

Ako psuju na filmu, psuj i ti

Iako ima ljudi koji psovke najradije ne bi prevodili, ima i onih koji misle da su one neprevodive. Psujte, radite to sočno, prijevod ne mora biti 100% precizan, ali se trudite da ne bude usiljeno i vještački.

Nema potrebe da budete l33t

Sve veći problem koji sam primjetio da se javlja sa novim prevodima titlova je da ljudi koji ih pišu, valjda zbog brzine, ne koriste naša slova (pričamo o latinici isključivo). Zašto napisati "Zelim otici kuci" kada može "Želim otići kući". Uređivači titlova lijepo podnose naša slova i navikavanje na pravilno kucanje slova je lako - nema razloga da to ne koristite. Ovdje se javlja i problem transliteralizacije takvog titla koji je mnogo mukotrpniji ako se nisu koristila naša slova.

Kod ove stavke, mogu i da napomenem da sam čak vidio u korištenje izraza iz internet kulture u titlovima (rijetko, ali sam viđao). Izrazi kao 'lol', 'rofl' ili upotreba smajlija nisu za titl filma koji je namijenjen mnogo široj populaciji od one koja ove izraze i koristi, tako da nije baš poželjno da se oni nađu u titlu.

Koristite standardizirane kodne strane

Za hrvatski i srpski latinični, koristite CP1250. Iako je ovo Microsoft-ova kodna strana, ovo je postao nepisani standard. To ujedno znači i da nećete vidjeti naša slova ako pokušate da titl pogledate u uređivačima teksta koji nemaju podršku za ovu, ili uopšte kodne strane (Notepad), pa to nemojte ni raditi, jer postoji vjerovatnoća da upropastite titl. Ako baš želite da radite titl u uređivači teksta koji imaju podršku za UTF-8, ali nemaju za CP1250, možete iz programa titlYU uraditi promjenu kodne strane u UTF-8, načiniti izmjene i iz istog programa vratiti nazad staru kodnu stranu.

Za srpski ćirilični, koristite CP1251. Važe iste napomene kao i gore.

Imenujte titl pravilno

Iako nije obavezno, lijepo je da se u imenu titla nalazi ime filma, jezik i pismo, kao i pravilna ekstenzija. Sintaksa je manje bitna, dok god korisnik koji je skinuo titl može da identificira sve ove stvari. Sintaksa može biti:

<ime filma>_(hr|sr).(lat|cyr).(sub|srt)

a primjer za nju bi bio:

Home alone_sr.cyr.sub

za srpski prijevod i ćirilično pismo, tj.

Home alone_hr.srt

za hrvatski prijevod (pismo ovde jelte nije bitno;), pa se ne mora navoditi)

VESTI

07. 12. 2008:
Izašla nova verzija 1.2.0.
Više o ovome...

22. 11. 2008:
Izašla nova verzija 1.1.0.
Više o ovome...

02. ožujak, 2008:
Postavljen .deb (Ubuntu/Debian) paket za download
Više o ovome...

19. svibanj, 2007: Urađen prijevod sitea na hrvatski
Više o ovome...

PROMIDŽBE

SourceForge.net Logo