Често постављана питања
Садржај
Зашто уместо слова видим неке
чудне знакове?
На Linux-у ми не ради корекција када
одаберем хрватски?
Да ли је подржан још неки формат
титлова осим SubRip и MicroDVD формата?
Да ли програм има могућност
конвертовања једног формата титла у други?
Да ли ће бити подршке за неки други
језик са ex-yu простора?
Колико кошта програм?
Нашао сам грешку у раду програма, шта
да радим?
Баш би било лепо да програм има
могућност X. Да ли бисте је убацили?
Када радим транслитерализацију, а користим
хрватски превод титла, програм ми се стално жали за речи.
Одговори
Зашто уместо слова видим неке чудне знакове?
То се у 99.9% случајева дешава зато што сте одабрали лошу кодну страну за улазни титл. Решење је да отворите титл у неком уређивачу текста који има могућност измене кодне стране или у Вашем интернет прегледачу, па мењајте кодне стране док не видите сва наша слова. Можете и да лупите, па покушајте са CP1250 ако је титл латинични или CP1251 ако је ћирилични.
На Linux-у ми не ради корекција када одаберем хрватски?
titlYU програм учитава хрватски речник под називом "hr", а не "croatian". Погледајте документацију за aspell, или скините Windows верзију, па прекопирајте data\ и dict\ фасцикле на одговарајућа места на Вашем систему.
Да ли је подржан још неки формат титлова осим SubRip и MicroDVD формата?
За сада не. Ова два су најчешћа, а ако буде много захтева за још неки одређени, можда ће их и бити у некој наредној верзији. За сада је најлакше прво конвертовати титл из Вашег у неки од ова два подржана коришћењем неког уређивача титлова.
Да ли програм има могућност конвертовања једног формата титла у други?
Не, овај програм нема намеру да замени напредне уређиваче титлова. Његова намена је искључиво да помогне људима са овог простора у обради титлова, са функцијама специфичне за ове просторе.
Да ли ће бити подршке за неки други језик са ex-yu простора?
Можда, ако буде интересовања. То зависи искључиво од Вас.
Колико кошта програм?
Ништа. Нада. Нич. Нул. Нил. Зеро. Џаба.
Нашао сам грешку у раду програма, шта да радим?
Контактирајте нас. Јавите нам како да репродукујемо грешку, пошаљите спорни титл ако је потребно, верзију програма коју имате и оперативни систем који користите и, у зависности од тежине грешке, биће исправљена.
Баш би било лепо да програм има могућност X. Да ли бисте је убацили?
Контактирајте нас. Ако има основа да titlYU програм поседује могућност X, што да не.
Када радим транслитерализацију, а користим хрватски превод титла, програм ми се стално жали за речи.
То је зато што програм при транслитерализацији користи српски речник. Најлакша варијатна је да "преведете" програм користећи програм Др. Превод, више о овом програму овде. Остале варијанте су да чекате да неко уради српски превод или да ипак хрватски титл пропустите кроз транслитерализацију, али ћете онда имати више посла.