Transliteralizacija
Transliteralizacija je postupak prevođenja teksta iz jednog pisma u drugo. Konkretno, ovim je moguće (više ili manje uspešno) prevesti titl iz latinice u ćirilicu i obrnuto. Više o postupku posle objašnjenja delova sučelja.
Inicijalni izgled jezička za transliteralizaciju:
1. Tekstualno polje za unos imena datoteke ulaznog titla
U ovom polju navodite putanju do datoteke ulaznog titla, tj. titla kome želite da uradite transliteralizaciju. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (2). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda koreni direktorijum, direktorijum gde se nalazi izvršna datoteka programa. Validne datoteke moraju da imaju ekstenziju *.srt ili *.sub.
2. Dugme za pretragu datoteke ulaznog titla
Radi lakšeg nalaženja datoteke ulaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke ulaznog titla. Filterom u ovom dijalogu birate tipove (tj. formate) titlova koje želite da prikažete. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (1), a program na osnovu trenutnih podešavanja ostalih polja pokušava da nađe najbolje ime za datoteku izlaznog titla i upisuje ga u tekstualno polje (4) ukoliko je moguće pronaći zgodno ime, ili ostavlja tekstualno polje (4) netaknutim.
3. Polje za označavanje da su su ulazna i izlazna datoteka titla iste
Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, štiklirajte ovo polje. Kada je ovo polje štiklirano, polja (4) i (5) se deaktiviraju i nije moguća interakcija sa njima.
4. Tekstualno polje za unos imena datoteke izlaznog titla
U ovom polju navodite putanju do datoteke izlaznog titla, tj. titla u koji želite da snimite rezultat transliteralizacije. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (5). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda koreni direktorijum, direktorijum gde se nalazi izvršna datoteka programa. Izlazna datoteka ne mora da ima ekstenziju *.srt ili *.sub, ali će format titla u koji će biti snimljen biti isti kao format ulaznog titla. Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, tj. da je zamenite rezultatom, štiklirajte odgovarajuće polje (3).
5. Dugme za pretragu datoteke izlaznog titla
Radi lakšeg nalaženja datoteke izlaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke izlaznog titla. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (4).
6. Padajući meni za izbor pravca transliteralizacije
Literalizacija se može obaviti u dva pravca - iz latinice u ćirilicu i iz ćirilice u latinicu. Ovim padajućim menijem birate pravac transliteralizacije. PAŽNJA: odaberite tačan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!
7. Padajući meni za izbor kodne strane ulaznog titla
Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu ulaznog titla, tj. kodnu stranu u kome je datoteka ulaznog titla zapisana. Ponuđene vrednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite tačan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!
8. Padajući meni za izbor kodne strane izlaznog titla
Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu izlaznog titla, tj. kodnu stranu u kome je datoteka izlaznog titla zapisana. Ponuđene vrednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite tačan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!
9. Dugme za započinjanje operacije transliteralizacije
Kada su sva podešavanja odabrana, kliknite na ovo dugme za početak procesa transliteralizacije.
Postupak transliteralizacije
Popunite sva polja odgovarajućim vrednostima. Najbolje je ne prebrisavati ulaznu datoteku, već snimiti transliterizovan titl u novu. Ako ne znate ili niste sigurni koja je kodna strana ulaznog titla, probajte da saznate otvarajući ga u uređivaču teksta koji ima mogućnost odabiranja kodnih strana ili u Vašem internet pregledaču (tražeći onu kodnu stranu u kojoj se vide sva slova) ili, još jednostavnije, pokušajte na slepo odabirajući CP1250 ukoliko je ulazni titl latinični, ili CP1251 ukoliko je ulazni titl ćirilični, jer su to najčešće kodne strane i nepisani standard. Posle odabiranja željenih opcija, pritisnite dugme za pokretanje procesa transliteralizacije (9). Od tog trenutka, program pronalazi format titla, učitava ga prolazeći kroz sve linije titla i radeći transliteralizaciju. Transliteralizacija nije totalno automatska, ali nije ni manuelna, već je nađen optimalni kompromis, tako što program pokušava da ćirilizuje ili latinizuje reč po reč sam, a ukoliko je to nemoguće (npr. primećeno je da reč engleska, a treba da se ćirilizuje), ili reč posle transliteralizacije nema smisla (tj. nije nađena u rečniku), korisniku će biti prikazan dijalog izmene reči (pogledajte njegovu dokumentaciju ovde). Dijalog izmene reči će se prikazivati dok god se nalaze ovakve reči, a program u međuvremenu uči onoliko koliko ga korisnik želi naučiti (više o tome ovde). Sve vreme transliteralizacije, u dnu prozora je prikazan progres, tako da korisnik ima predstavu o tome koji deo titla je završen do tog trenutka. Nakon završetka transliteralizacije, proces se finalizira i korisnik se obaveštava o tome da li proces uspeo.
PAŽNJA: program titlYU nije svemoguć i ne možete se isključivo pouzdati u njega. Posle završetka procesa, OBAVEZNO otvorite titl u nekom uređivaču titlova i uradite naknadne ispravke onoga što program nije uspeo da uradi ili je to uradio automatski, ali pogrešno.
Saveti
- Ako je titl na hrvatskom, prevedite ga prvo na srpski programom Dr. Prevod. Više o tome ovde.
- Za maksimalno iskorišćenje mogućnosti programa, pogledajte dokumentaciju za dijalog izmene ovde.
- Ne štiklirajte polje da su ulazna i izlazna datoteka iste, tj. da želite prebrisati ulaznu datoteku, ukoliko niste napravili i kopiju ulazne datoteke titla ili Vam nije stalo do iste. Ukoliko načinite pogrešan korak prilikom transliteralizacije ili se u programu desi greška, stara ulazna datoteka je nepovratno izgubljena.
- Ne pokušavajte da transliteralizujete titlove koji ne koriste naša slova (u kojima ne piše npr. "Želim otići kući" već "Zelim otici kuci") i poštedite sebe frustriranja - transliteralizacija ovakvih titlova je moguća, ali nije preporučena, jer je postupak naknadne ispravke tegoban i spor.
- Pri postupku dodatne ispravke u uređivaču titlova, mnogo će Vam pomoći "Find & Replace" opcija jer se one greške koje su prošle kroz program uglavnom ponavljaju u titlu - iskoristite ovo.
- Mnogo je lakše transliterizovati titl iz ćirilice u latinicu nego obratno.