Корекција

Корекција (енгл. spell check) је поступак провере свих линија и речи у титлу. Грешке могу бити правописне или у куцању. Више о поступку после објашњења делова сучеља.

 

Иницијални изглед језичка за корекцију титла:

 

trans

1. Текстуално поље за унос имена датотеке улазног титла

У овом пољу наводите путању до датотеке улазног титла, тј. титла коме желите да урадите корекцију. Име датотеке можете да укуцате или да је нађете на систему користећи дугме за претрагу исте (2). Путања до датотеке може бити релативна, са тим да је онда корени директоријум, директоријум где се налази извршна датотека програма. Валидне датотеке морају да имају екстензију *.srt или *.sub.

2. Дугме за претрагу датотеке улазног титла

Ради лакшег налажења датотеке улазног титла, кликом на ово дугме се отвара дијалог за проналажење датотеке улазног титла. Филтером у овом дијалогу бирате типове (тј. формате) титлова које желите да прикажете. Селекцијом одређене датотеке титла, њена путања се уписује у текстуално поље (1).

3. Поље за означавање да су су улазна и излазна датотека титла исте

Уколико желите да пребришете улазну датотеку титла, штиклирајте ово поље. Када је ово поље штиклирано, поља (4) и (5) се деактивирају и није могућа интеракција са њима.

4. Текстуално поље за унос имена датотеке излазног титла

У овом пољу наводите путању до датотеке излазног титла, тј. титла у који желите да снимите резултат корекције. Име датотеке можете да укуцате или да је нађете на систему користећи дугме за претрагу исте (5). Путања до датотеке може бити релативна, са тим да је онда корени директоријум, директоријум где се налази извршна датотека програма. Излазна датотека не мора да има екстензију *.srt или *.sub, али ће формат титла у који ће бити снимљен бити исти као формат улазног титла. Уколико желите да пребришете улазну датотеку титла, тј. да је замените резултатом, штиклирајте одговарајуће поље (3).

5. Дугме за претрагу датотеке излазног титла

Ради лакшег налажења датотеке излазног титла, кликом на ово дугме се отвара дијалог за проналажење датотеке излазног титла. Селекцијом одређене датотеке титла, њена путања се уписује у текстуално поље (4).

6. Падајући мени за избор језика

У овом падајућем менију бирате језик, тј. писмо у коме се налази текст улазног титла. ПАЖЊА: одаберите тачан податак за ово поље или ће корекција бити рађена за погрешан језик!

7. Падајући мени за избор кодне стране улазног титла

Из овог падајућег менија можете изабрати кодну страну улазног титла, тј. кодну страну у коме је датотека улазног титла записана. Понуђене вредности су: УТФ-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 и ISO8859-5. ПАЖЊА: одаберите тачан податак за ово поље или резултати могу бити непредвидљиви!

8. Дугме за започињање операције транслитерализације

Када су сва подешавања одабрана, кликните на ово дугме за почетак процеса корекције.

 

Поступак корекције

 

Попуните сва поља одговарајућим вредностима. Најбоље је не пребрисавати улазну датотеку, већ снимити коректован титл у нову. Ако не знате или нисте сигурни која је кодна страна улазног титла, пробајте да сазнате отварајући га у уређивачу текста који има могућност одабирања кодних страна или у Вашем интернет прегледачу (тражећи ону кодну страну у којој се виде сва слова) или, још једноставније, покушајте на слепо одабирајући CP1250 уколико је улазни титл латинични, или CP1251 уколико је улазни титл ћирилични, јер су то најчешће кодне стране и неписани стандард. Ако не знате или нисте сигурни који је језик и/или писмо улазног титла, отворите га у неком уређивачу титлова или текста и покушајте да закључите сами. После одабирања жељених опција, притисните дугме за покретање процеса корекције (8). Од тог тренутка, програм учитава титл, пролазећи кроз све линије титла и радећи корекцију. Корекција није тотално аутоматска, јер програм покушава да нађе реч по реч у речнику за задати језик, а ако је не нађе, кориснику ће бити приказан дијалог измене речи (погледајте његову документацију овде). Дијалог измене речи ће се приказивати док год се налазе овакве речи, а програм у међувремену учи онолико колико га корисник жели научити (више о томе овде). Све време корекције, у дну прозора је приказан прогрес, тако да корисник има представу о томе који део титла је завршен до тог тренутка. Након завршетка корекције, процес се финализира и корисник се обавештава о томе да ли процес успео.

Савети

- За максимално искоришћење могућности програма, погледајте документацију за дијалог измене овде.

- Не штиклирајте поље да су улазна и излазна датотека исте, тј. да желите пребрисати улазну датотеку, уколико нисте направили и копију улазне датотеке титла или Вам није стало до исте. Уколико начините погрешан корак приликом коркеције или се у програму деси грешка, стара улазна датотека је неповратно изгубљена.

- Због природе хрватског и српског језика, јако је тешко урадити проверу граматике (семантички), тако да је она на основном нивоу и уско везана за корекцију грешака у куцању. То значи да ће програм моћи да препозна да "самном" није правилна реч и понудити замену "са мном", али неће моћи да примети грешку "дали" (у контексту "дали идемо?"), јер је "дали" у исто време и правилна реч (у контексти "дали смо ти све"), као што неће моћи да примети грешку "ја би" и замени је са "ја бих".

ВЕСТИ

07. 12. 2008:
Изашла нова верзија 1.2.0.
Више о овоме...

22. 11. 2008:
Изашла нова верзија 1.1.0.
Више о овоме...

02. март, 2008:
Постављен .deb (Ubuntu/Debian) пакет за download
Више о овоме...

19. maj, 2007:
Урађен превод сајта на хрватски
Више о овоме...

РЕКЛАМЕ

SourceForge.net Logo