Дијалог измене
Дијалог измене се јавља и приликом процеса транслитерализације и приликом процеса корекције. Веома је важно овладати овим дијалогом, јер је његово правилно коришћење кључ лаког рада са titlYU програмом.
Пример изгледа дијалога измене титла:
1. Део прозора намењен приказивању понуђених речи кандидата
У овом делу се налазе речи које је програм одабрао као могуће замене тренутне речи.
2. Део прозора намењен лакшем памћењу пречица
У овом делу се налази списак команди које можете применити.
Поступак измене речи
Када се овај дијалог појави, приказује се цела линија титла (ради лакшег схватања контекста речи), а сама реч је обојена црвено. Ви имате пар опција које можете да урадите. Свака опција се одабира притискањем одговарајућег тастера.
- Главна опција коју ћете вероватно најчешће користити је притискање броја уз одговарајућу понуђену реч.
- Ако не желите ништа да урадите са погрешном речи, притисните тастер "i". На овај начин, погрешна реч ће бити прескочена и остављена непромењена
- Ако Вам се реч често појављује, а не желите ништа да урадите, притисните тастер "I". На овај начин, погрешна реч ће бити прескочена и остављена непромењена, а исти поступак ће се поновити сваки пут када се на њу наиђе при транслитерализацији/корекцији тренутног титла
- Ако не постоји понуђена реч којом желите заменити погрешну, морате да притиснете тастер "r". Овим ће се отворити нови дијалог за замену речи новом:
Сада треба укуцати нову реч која ће заменити стару.
- Ако Вам се реч често појављује, а притом не постоји понуђена реч којом желите заменити погрешну, морате да притиснете тастер "R". Овим ће се отворити истоветни дијалог као за замену речи са "r", а разлика је у томе што ће се погрешна реч увек замењивати новоунесеном током обраде тренутног титла.
- Ако наиђете на реч која је исправна, а приказана је као погрешна, то значи да је нема у речнику. Притиском на тастер "a" ћете је додати у Ваш лични речник и на тај начин Вам ова реч остати трајно упамћена (не само за време обраде тренутног титла) и неће се појављивати као непозната.
- Горепоменуто важи и за тастер "l", само што се он користи када означена црвена реч почиње великим словом, а Ви желите да у лични речник додате њену варијанту са малим словом.
- Ако желите да одустанете од тренутне обраде, притисните тастер "b" и програм ће Вас питати да ли да сними тренутно обрађени део титла.
- Ако желите да одустанете од тренутне обраде без снимања, притисните тастер "x".
- Приликом транслитерализације из латинице у ћирилицу, реч се прво ћирилизује, па се тражи у речнику. Ако се реч не нађе, приказаће се дијалог за измену, а проблем настаје када реч није ни требало ћирилизовати. Уместо да притиснете тастер "r" или "R" за замену, па да сами латинизујете поново реч назад, притискање тастера "v" је пречица за то. Притискање овог тастера има ефекат да се тренутно означена погрешна реч поново латинизује и замени са њеним латиничним еквивалентом. Ову пречицу има смисла користити само приликом транслитерализације титла из латинице у ћирилицу.
- Уколико Вам се претходни сценарио понавља често за исту реч, можете притиснути тастер "V" што ће за ефекат имати да, кад год се наиђе на дату реч у тренутној обради, она се латинизује и тако латинизована замењује у титл.
- Некада Вам се може десити да није довољно заменити само тренутну реч, већ и речи око ње, а то са претходним пречицама није могуће. Пример је када програм наиђе на линију у титлу "не могуче". У овом примеру, аутор титла је, и погрешно написао, и неправилно одвојио реч "немогуће", међутим, програм је правилно препознао реч "не", али не и реч "могуче", па се појавио дијалог за измену, а црвеним је означена реч "могуче". Претходним пречицама је немогуће правилно написати ову реч јер претходна реч "не" никако не може бити спојена са тренутном (увек ће постојати бланко знак између), па се мора прибећи пречици "m" и комплетно заменити цела линија титла. Притиском на тастер "m", отвара се нови дијалог за замену тренутне линије титла новом:
Сада треба укуцати нову линију. На овај начин ће се цела тренутна линија титла заменити новом. Углавном је корисно прекопирати стару линију из горњег дијалога као нову, па је изменити додатно, јер је углавном измена мала (бар мања од прекуцавања целог титла).
Овде је објашњено како пречице раде и шта раде, али најбољи начин за учење је пракса. На срећу, не треба много времена да се "уђе у штос" како радити са дијалогом измене.
Савети
- Када урадите замену речи новом, програм ће то запамтити, па следећи пут када се појави иста или слична реч, реч којом сте је раније заменили се, овај пут, може појавити међу понуђеним кандидат речима.
- Тастери "I", "R" и "V" имају привремену улогу, тј. важиће само за време транслитерализације/корекције тренутног титла, а након завршетка обраде губе "памћење". Насупрот томе, тастери "a" и "l" имају трајно дејство.
- Тастере можете притискати без обзира која Вам је тастатура тренутно активна (енглеска, хрватска, српска ћирилична или српска латинична)
- Не додајте стране личне именице у Ваш лични речник (тастери "a" и "l") - могуће је, али то није пракса.