Транслитерализација

Транслитерализација је поступак превођења текста из једног писма у друго. Конкретно, овим је могуће (више или мање успешно) превести титл из латинице у ћирилицу и обрнуто. Више о поступку после објашњења делова сучеља.

 

Иницијални изглед језичка за транслитерализацију:

 

trans

1. Текстуално поље за унос имена датотеке улазног титла

У овом пољу наводите путању до датотеке улазног титла, тј. титла коме желите да урадите транслитерализацију. Име датотеке можете да укуцате или да је нађете на систему користећи дугме за претрагу исте (2). Путања до датотеке може бити релативна, са тим да је онда корени директоријум, директоријум где се налази извршна датотека програма. Валидне датотеке морају да имају екстензију *.srt или *.sub.

2. Дугме за претрагу датотеке улазног титла

Ради лакшег налажења датотеке улазног титла, кликом на ово дугме се отвара дијалог за проналажење датотеке улазног титла. Филтером у овом дијалогу бирате типове (тј. формате) титлова које желите да прикажете. Селекцијом одређене датотеке титла, њена путања се уписује у текстуално поље (1), а програм на основу тренутних подешавања осталих поља покушава да нађе најбоље име за датотеку излазног титла и уписује га у текстуално поље (4) уколико је могуће пронаћи згодно име, или оставља текстуално поље (4) нетакнутим.

3. Поље за означавање да су су улазна и излазна датотека титла исте

Уколико желите да пребришете улазну датотеку титла, штиклирајте ово поље. Када је ово поље штиклирано, поља (4) и (5) се деактивирају и није могућа интеракција са њима.

4. Текстуално поље за унос имена датотеке излазног титла

У овом пољу наводите путању до датотеке излазног титла, тј. титла у који желите да снимите резултат транслитерализације. Име датотеке можете да укуцате или да је нађете на систему користећи дугме за претрагу исте (5). Путања до датотеке може бити релативна, са тим да је онда корени директоријум, директоријум где се налази извршна датотека програма. Излазна датотека не мора да има екстензију *.srt или *.sub, али ће формат титла у који ће бити снимљен бити исти као формат улазног титла. Уколико желите да пребришете улазну датотеку титла, тј. да је замените резултатом, штиклирајте одговарајуће поље (3).

5. Дугме за претрагу датотеке излазног титла

Ради лакшег налажења датотеке излазног титла, кликом на ово дугме се отвара дијалог за проналажење датотеке излазног титла. Селекцијом одређене датотеке титла, њена путања се уписује у текстуално поље (4).

6. Падајући мени за избор правца транслитерализације

Литерализација се може обавити у два правца - из латинице у ћирилицу и из ћирилице у латиницу. Овим падајућим менијем бирате правац транслитерализације. ПАЖЊА: одаберите тачан податак за ово поље или резултати могу бити непредвидљиви!

7. Падајући мени за избор кодне стране улазног титла

Из овог падајућег менија можете изабрати кодну страну улазног титла, тј. кодну страну у коме је датотека улазног титла записана. Понуђене вредности су: УТФ-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 и ISO8859-5. ПАЖЊА: одаберите тачан податак за ово поље или резултати могу бити непредвидљиви!

8. Падајући мени за избор кодне стране излазног титла

Из овог падајућег менија можете изабрати кодну страну излазног титла, тј. кодну страну у коме је датотека излазног титла записана. Понуђене вредности су: УТФ-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 и ISO8859-5. ПАЖЊА: одаберите тачан податак за ово поље или резултати могу бити непредвидљиви!

9. Дугме за започињање операције транслитерализације

Када су сва подешавања одабрана, кликните на ово дугме за почетак процеса транслитерализације.

 

Поступак транслитерализације

 

Попуните сва поља одговарајућим вредностима. Најбоље је не пребрисавати улазну датотеку, већ снимити транслитеризован титл у нову. Ако не знате или нисте сигурни која је кодна страна улазног титла, пробајте да сазнате отварајући га у уређивачу текста који има могућност одабирања кодних страна или у Вашем интернет прегледачу (тражећи ону кодну страну у којој се виде сва слова) или, још једноставније, покушајте на слепо одабирајући CP1250 уколико је улазни титл латинични, или CP1251 уколико је улазни титл ћирилични, јер су то најчешће кодне стране и неписани стандард. После одабирања жељених опција, притисните дугме за покретање процеса транслитерализације (9). Од тог тренутка, програм проналази формат титла, учитава га пролазећи кроз све линије титла и радећи транслитерализацију. Транслитерализација није тотално аутоматска, али није ни мануелна, већ је нађен оптимални компромис, тако што програм покушава да ћирилизује или латинизује реч по реч сам, а уколико је то немогуће (нпр. примећено је да реч енглеска, а треба да се ћирилизује), или реч после транслитерализације нема смисла (tj. није нађена у речнику), кориснику ће бити приказан дијалог измене речи (погледајте његову документацију овде). Дијалог измене речи ће се приказивати док год се налазе овакве речи, а програм у међувремену учи онолико колико га корисник жели научити (више о томе овде). Све време транслитерализације, у дну прозора је приказан прогрес, тако да корисник има представу о томе који део титла је завршен до тог тренутка. Након завршетка транслитерализације, процес се финализира и корисник се обавештава о томе да ли процес успео.

ПАЖЊА: програм titlYU није свемогућ и не можете се искључиво поуздати у њега. После завршетка процеса, ОБАВЕЗНО отворите титл у неком уређивачу титлова и урадите накнадне исправке онога што програм није успео да уради или је то урадио аутоматски, али погрешно.

Савети

- Ако је титл на хрватском, преведите га прво на српски програмом Др. Превод. Више о томе овде.

- За максимално искоришћење могућности програма, погледајте документацију за дијалог измене овде.

- Не штиклирајте поље да су улазна и излазна датотека исте, тј. да желите пребрисати улазну датотеку, уколико нисте направили и копију улазне датотеке титла или Вам није стало до исте. Уколико начините погрешан корак приликом транслитерализације или се у програму деси грешка, стара улазна датотека је неповратно изгубљена.

- Не покушавајте да транслитерализујете титлове који не користе наша слова (у којима не пише нпр. "Želim otići kući" већ "Zelim otici kuci") и поштедите себе фрустрирања - транслитерализација оваквих титлова је могућа, али није препоручена, јер је поступак накнадне исправке тегобан и спор.

- При поступку додатне исправке у уређивачу титлова, много ће Вам помоћи "Find & Replace" опција јер се оне грешке које су прошле кроз програм углавном понављају у титлу - искористите ово.

- Много је лакше транслитеризовати титл из ћирилице у латиницу него обратно.

ВЕСТИ

07. 12. 2008:
Изашла нова верзија 1.2.0.
Више о овоме...

22. 11. 2008:
Изашла нова верзија 1.1.0.
Више о овоме...

02. март, 2008:
Постављен .deb (Ubuntu/Debian) пакет за download
Више о овоме...

19. maj, 2007:
Урађен превод сајта на хрватски
Више о овоме...

РЕКЛАМЕ

SourceForge.net Logo