Korekcija (Ispravak)

Korekcija (engl. spell check) je postupak provjere svih linija i riječi u titlu. Greške mogu biti pravopisne ili u kucanju. Više o postupku poslije objašnjenja dijelova sučelja.

 

Inicijalni izgled jezička za korekciju (ispravak) titla:

 

trans

1. Tekstualno polje za unos imena datoteke ulaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke ulaznog titla, tj. titla kojem želite da uradite korekciju. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (2). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda korijeni direktorijum, direktorijum gdje se nalazi izvršna datoteka programa. Validne datoteke moraju da imaju ekstenziju *.srt ili *.sub.

2. Dugme za pretragu datoteke ulaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke ulaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke ulaznog titla. Filterom u ovom dijalogu birate tipove (tj. formate) titlova koje želite da prikažete. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (1).

3. Polje za označavanje da su ulazna i izlazna datoteka titla iste

Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, označite ovo polje. Kada je ovo polje označeno, polja (4) i (5) se deaktiviraju i nije moguća interakcija sa njima.

4. Tekstualno polje za unos imena datoteke izlaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke izlaznog titla, tj. titla u kojem želite da snimite rezultat korekcije. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (5). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda korijeni direktorijum, direktorijum gdje se nalazi izvršna datoteka programa. Izlazna datoteka ne mora da ima ekstenziju *.srt ili *.sub, ali će format titla u koji će biti snimljen biti isti kao format ulaznog titla. Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, tj. da je zamjenite rezultatom, označite odgovarajuće polje (3).

5. Dugme za pretragu datoteke izlaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke izlaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke izlaznog titla. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (4).

6. Padajući menu za izbor jezika

U ovom padajućem meniju birate jezik, tj. pismo u kojem se nalazi tekst ulaznog titla. PAŽNJA: odaberite točan podatak za ovo polje ili će korekcija biti rađena za pogrešan jezik!

7. Padajući menu za izbor kodne strane ulaznog titla

Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu ulaznog titla, tj. kodnu stranu u kojem je datoteka ulaznog titla zapisana. Ponuđene vrijednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite točan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!

8. Dugme za započinjanje operacije transliteralizacije

Kada su sva podešavanja odabrana, kliknite na ovo dugme za početak procesa korekcije.

 

Postupak korekcije

 

Popunite sva polja odgovarajućim vrijednostima. Najbolje je ne prebrisaati ulaznu datoteku, već snimiti korektiran (ispravljen) titl u novu. Ako ne znate ili niste sigurni koja je kodna strana ulaznog titla, probajte da saznate otvarajući ga u uređivaču teksta koji ima mogućnost odabiranja kodnih strana ili u Vašem internet pregledniku (tražeći onu kodnu stranu u kojoj se vide sva slova) ili, još jednostavnije, pokušajte na slijepo birajući CP1250 ukoliko je ulazni titl latinični, ili CP1251 ukoliko je ulazni titl ćirilični, jer su to najčešće kodne strane i nepisani standard. Ako ne znate ili niste sigurni koji je jezik i/ili pismo ulaznog titla, otvorite ga u nekom uređivaču titlova ili teksta i pokušajte da zaključite sami. Poslije odabiranja željenih opcija, pritisnite dugme za pokretanje procesa korekcije (8). Od tog trenutka, program učitava titl, prolazeći kroz sve linije titla i radeći korekciju. Korekcija nije totalno automatska, jer program pokušava da nađe riječ po riječ u riječniku za zadati jezik, a ako je ne nađe, korisniku će biti prikazan dijalog izmjene riječi (pogledajte njegovu dokumentaciju ovdje). Dijalog izmjene riječi će se prikazivati dok god se nalaze ovakve riječi, a program u međuvremenu uči onoliko koliko ga korisnik želi naučiti (više o tome ovdje). Svo vrijeme korekcije, u dnu prozora je prikazan progres, tako da korisnik ima predstavu o tome koji dio titla je završen do tog trenutka. Nakon završetka korekcije, proces se finalizira i korisnik se obavještava o tome da li je proces uspio.

Savjeti

- Za maksimalno iskorištenje mogućnosti programa, pogledajte dokumentaciju za dijalog izmjene ovdje.

- Ne označujte polje da su ulazna i izlazna datoteka iste, tj. da želite prebrisati ulaznu datoteku, ukoliko niste napravili i kopiju ulazne datoteke titla ili Vam nije stalo do iste. Ukoliko načinite pogrešan korak prilikom korkecije ili se u programu dogodi greška, stara ulazna datoteka je nepovratno izgubljena.

- Zbog prirode hrvatskog i srpskog jezika, jako je teško uraditi provjeru gramatike (semantički), tako da je ona na osnovnom nivou i usko vezana za korekciju grešaka u kucanju. To znači da će program moći da prepozna da "samnom" nije pravilna riječ i ponuditi zamjenu "sa mnom", ali neće moći da primjeti grešku "dali" (u kontekstu "dali idemo?"), jer je "dali" u isto vrijeme i pravilna riječ (u kontekstu "dali smo ti sve"), kao što neće moći da primjeti grešku "ja bi" i zamjeni je sa "ja bih".

VESTI

07. 12. 2008:
Izašla nova verzija 1.2.0.
Više o ovome...

22. 11. 2008:
Izašla nova verzija 1.1.0.
Više o ovome...

02. ožujak, 2008:
Postavljen .deb (Ubuntu/Debian) paket za download
Više o ovome...

19. svibanj, 2007: Urađen prijevod sitea na hrvatski
Više o ovome...

PROMIDŽBE

SourceForge.net Logo