Transliteralizacija

Transliteralizacija je postupak prevođenja teksta iz jednog pisma u drugo. Konkretno, ovim je moguće (više ili manje uspješno) prevesti titl iz latinice u ćirilicu i obrnuto. Više o postupku poslije objašnjenja dijelova sučelja.

 

Inicijalni izgled jezička za transliteralizaciju:

 

trans

1. Tekstualno polje za unos imena datoteke ulaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke ulaznog titla, tj. titla kojem želite da uradite transliteralizaciju. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (2). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda korijeni direktorijum, direktorijum gde se nalazi izvršna datoteka programa. Validne datoteke moraju imati ekstenziju *.srt ili *.sub.

2. Dugme za pretragu datoteke ulaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke ulaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke ulaznog titla. Filterom u ovom dijalogu birate tipove (tj. formate) titlova koje želite da prikažete. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (1), a program na osnovu trenutnih podešavanja ostalih polja pokušava da nađe najbolje ime za datoteku izlaznog titla i upisuje ga u tekstualno polje (4) ukoliko je moguće pronaći zgodno ime, ili ostavlja tekstualno polje (4) netaknutim.

3. Polje za označavanje da su ulazna i izlazna datoteka titla iste

Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, označite ovo polje. Kada je ovo polje označeno, polja (4) i (5) se deaktiviraju i nije moguća interakcija sa njima.

4. Tekstualno polje za unos imena datoteke izlaznog titla

U ovom polju navodite putanju do datoteke izlaznog titla, tj. titla u koji želite da snimite rezultat transliteralizacije. Ime datoteke možete da ukucate ili da je nađete na sistemu koristeći dugme za pretragu iste (5). Putanja do datoteke može biti relativna, sa tim da je onda korijeni direktorijum, direktorijum gdje se nalazi izvršna datoteka programa. Izlazna datoteka ne mora da ima ekstenziju *.srt ili *.sub, ali će format titla u kojem će biti snimljen biti isti kao format ulaznog titla. Ukoliko želite da prebrišete ulaznu datoteku titla, tj. da je zamjenite rezultatom, oznaite odgovarajuće polje (3).

5. Dugme za pretragu datoteke izlaznog titla

Radi lakšeg nalaženja datoteke izlaznog titla, klikom na ovo dugme se otvara dijalog za pronalaženje datoteke izlaznog titla. Selekcijom određene datoteke titla, njena putanja se upisuje u tekstualno polje (4).

6. Padajući menu za izbor pravca transliteralizacije

Literalizacija se može obaviti u dva pravca - iz latinice u ćirilicu i iz ćirilice u latinicu. Ovim padajućim menijem birate pravac transliteralizacije. PAŽNJA: odaberite točan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!

7. Padajući meni za izbor kodne strane ulaznog titla

Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu ulaznog titla, tj. kodnu stranu u kojem je datoteka ulaznog titla zapisana. Ponuđene vrijednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite točan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!

8. Padajući menu za izbor kodne strane izlaznog titla

Iz ovog padajućeg menija možete izabrati kodnu stranu izlaznog titla, tj. kodnu stranu u kome je datoteka izlaznog titla zapisana. Ponuđene vrijednosti su: UTF-8, CP1250, CP1251, ISO-8859-2 i ISO8859-5. PAŽNJA: odaberite točan podatak za ovo polje ili rezultati mogu biti nepredvidljivi!

9. Dugme za započinjanje operacije transliteralizacije

Kada su sva podešavanja odabrana, kliknite na ovo dugme za početak procesa transliteralizacije.

 

Postupak transliteralizacije

 

Popunite sva polja odgovarajućim vrijednostima. Najbolje je ne prebrisati ulaznu datoteku, već snimiti transliterizovan titl u novu. Ako ne znate ili niste sigurni koja je kodna strana ulaznog titla, probajte da saznate otvarajući ga u uređivaču teksta koji ima mogućnost odabiranja kodnih strana ili u Vašem internet pregledniku (tražeći onu kodnu stranu u kojoj se vide sva slova) ili, još jednostavnije, pokušajte na slijepo birajući CP1250 ukoliko je ulazni titl latinični, ili CP1251 ukoliko je ulazni titl ćirilični, jer su to najčešće kodne strane i nepisani standard. Poslije odabiranja željenih opcija, pritisnite dugme za pokretanje procesa transliteralizacije (9). Od tog trenutka, program pronalazi format titla, učitava ga prolazeći kroz sve linije titla i radeći transliteralizaciju. Transliteralizacija nije totalno automatska, ali nije ni manualna, već je nađen optimalni kompromis, tako što program pokušava da ćirilizira ili latinizira riječ po riječ sam, a ukoliko je to nemoguće (npr. primjećeno je da riječ engleska, a treba da se ćirilizira), ili riječ poslije transliteralizacije nema smisla (tj. nije nađena u riječniku), korisniku će biti prikazan dijalog izmjene riječi (pogledajte njegovu dokumentaciju ovdje). Dijalog izmjene riječi će se prikazivati dokle god se nalaze ovakve riječi, a program u međuvremenu uči onoliko koliko ga korisnik želi naučiti (više o tome ovdje). Svo vrijeme transliteralizacije, u dnu prozora je prikazan progres, tako da korisnik ima predstavu o tome koji dio titla je završen do tog trenutka. Nakon završetka transliteralizacije, proces se finalizira i korisnik se obavještava o tome da li je proces uspio.

PAŽNJA: program titlYU nije svemoguć i ne možete se isključivo pouzdati u njega. Poslije završetka procesa, OBAVEZNO otvorite titl u nekom uređivaču titlova i uradite naknadne ispravke onoga što program nije uspio da uradi ili je to uradio automatski, ali pogrešno.

Savjeti

- Ako je titl na hrvatskom, prevedite ga prvo na srpski programom Dr. Prevod. Više o tome ovdje.

- Za maksimalno iskorištavanje mogućnosti programa, pogledajte dokumentaciju za dijalog izmjene ovdje.

- Ne označujte polje da su ulazna i izlazna datoteka iste, tj. da želite prebrisati ulaznu datoteku, ukoliko niste napravili i kopiju ulazne datoteke titla ili Vam nije stalo do iste. Ukoliko načinite pogrešan korak prilikom transliteralizacije ili se u programu dogodi greška, stara ulazna datoteka je nepovratno izgubljena.

- Ne pokušavajte da transliteralizirate titlove koji ne koriste naša slova (u kojima ne piše npr. "Želim otići kući" već "Zelim otici kuci") i poštedite sebe frustriranja - transliteralizacija ovakvih titlova je moguća, ali nije preporučena, jer je postupak naknadne ispravke tegoban i spor.

- Pri postupku dodatne ispravke u uređivaču titlova, mnogo će Vam pomoći "Find & Replace" opcija jer se one greške koje su prošle kroz program uglavnom ponavljaju u titlu - iskoristite ovo.

- Mnogo je lakše transliterizirati titl iz ćirilice u latinicu nego obratno.

VESTI

07. 12. 2008:
Izašla nova verzija 1.2.0.
Više o ovome...

22. 11. 2008:
Izašla nova verzija 1.1.0.
Više o ovome...

02. ožujak, 2008:
Postavljen .deb (Ubuntu/Debian) paket za download
Više o ovome...

19. svibanj, 2007: Urađen prijevod sitea na hrvatski
Više o ovome...

PROMIDŽBE

SourceForge.net Logo